Why tomato is tamatar but potato isn’t patatar, and potato is aloo but tomato isn’t talu.
The Correct Answer and Explanation is:
The reason tomato is called “tamatar” in Hindi, while potato is “aloo” (and not “patatar”), lies in their etymological roots and history of adoption into Indian languages, particularly Hindi and other Indo-Aryan tongues. Both tomato and potato were introduced to India by Portuguese traders in the 16th and 17th centuries, but the words used for them evolved differently based on linguistic, cultural, and regional factors.
Correct Answer:
“Tamatar” is a modified form of the Portuguese word “tomate”, derived from the Nahuatl (Aztec) word “tomatl”.
“Aloo” comes from the Sanskrit root “ālukah”, an ancient Indian term for root vegetables, especially tubers. It was adapted for potato when the crop was introduced.
Explanation
When the Portuguese arrived in India, they brought with them several New World crops, including potatoes, tomatoes, and chilies. These crops were unfamiliar to the subcontinent, but gradually integrated into Indian agriculture and cuisine. While the crops were new, the names used to refer to them evolved in unique ways depending on existing linguistic frameworks.
Tomato originated in the Americas and was called “tomatl” in the Nahuatl language. The Portuguese adopted it as “tomate”, and this term entered Indian languages like Hindi as “tamatar”. The transformation from tomate to tamatar reflects natural phonetic changes to fit the sound patterns and morphology of Hindi.
In contrast, potato was named in Portuguese as “batata”, from the Taíno word “batata”. But in India, rather than adopting batata in the north (though it persists in Marathi and Gujarati), Hindi speakers connected the new tuber with an existing Sanskrit word “ālukah”, which referred broadly to root crops or starchy underground vegetables. This term morphed into the Hindi word “aloo”. Thus, instead of creating a foreign-sounding name like “patatar”, the language absorbed the crop under an older, native root-word.
So, “tamatar” retains foreign linguistic influence, while “aloo” reflects cultural assimilation through an indigenous term. The divergence illustrates how language adapts based on familiarity, phonetics, and cultural acceptance of new items.
