Cómo se le dice esquivar en Argentina y BoliviaCómo se le dice esquivar en Costa Rica y Cuba
The Correct Answer and Explanation is:
En Argentina y Bolivia, la palabra “esquivar” se utiliza comúnmente y mantiene el mismo significado que en español estándar: evitar un golpe, una persona, un objeto o una situación. Sin embargo, en el habla coloquial, especialmente en Argentina, también pueden usarse expresiones como “safar” (especialmente en situaciones problemáticas o comprometedores) o “hacerle la gambeta a algo/alguien”, que viene del lenguaje futbolístico y significa evitar o eludir con habilidad.
En Costa Rica y Cuba, también se usa la palabra “esquivar” con su sentido común. No obstante, en el español coloquial o popular de esos países, pueden encontrarse otras formas o expresiones:
- En Costa Rica, se pueden oír frases como “quitarse” (“me quité del golpe”) o “zafarse”, similares a Argentina.
- En Cuba, el verbo “esquivar” se mantiene, pero en el lenguaje coloquial podrían usarse también expresiones como “echarse pa’ un lado” o “hacerse a un lado”, especialmente en el habla cotidiana.
Explicación
El verbo esquivar es un término estándar del español que significa evitar un obstáculo, golpe o situación. Se usa ampliamente en todos los países hispanohablantes, pero en el habla coloquial de cada región pueden existir sinónimos, modismos o construcciones propias que se usan con mayor frecuencia, dependiendo del contexto y del nivel de formalidad.
En Argentina, además del uso formal de “esquivar”, hay una gran influencia del lunfardo y del fútbol en el lenguaje popular. Por eso, se dice mucho “gambetear” o “hacer la gambeta”, una metáfora tomada del fútbol que implica esquivar con agilidad. El verbo “safar” también es muy común, especialmente en jóvenes, para referirse a evitar algo negativo o complicado.
En Bolivia, el español tiende a conservar formas más neutras, por lo que “esquivar” es plenamente comprendido y usado, aunque en algunas regiones se comparte el uso de “zafarse”, como en otros países andinos.
En Costa Rica, la palabra “quitarse” se usa frecuentemente para referirse al acto físico de evitar un golpe u objeto, y “zafarse” en contextos de evitar responsabilidades. En el caso de Cuba, aunque el español es caribeño y tiene muchas influencias del habla africana y criolla, “esquivar” sigue presente. Sin embargo, se usan también muchas frases idiomáticas como “echarse pa’ un lado” o “hacerse el loco”, dependiendo del contexto.
Estas variaciones enriquecen el idioma y muestran cómo el español se adapta cultural y regionalmente.
