Ovidius teksten Pyramus en Thisbe
- Pyramus en Thisbe verliefd
55 Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, Altera, quas Oriens habuit, praelata puellis, Contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.Notitiam primosque gradus vicinia fecit, 60 tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
Sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
Conscius omnis abest: nutu signisque loquuntur.
Quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
a. Pyramus en Thisbe verliefd: aantekeningen
r.55 Chiasme > A: iuvenum B: pulcherrimus C: alter C: altera B: praelata A: puellis Pulcherrimus = comperativus r.56 Alliteratie > praelata puellis Hyperbaton > quas + puellis r.57 Hyperbaton > contiguas + domos Hyperbaton/Enjambement > altam + urbem Enallage > altam + urbem (grammaticaal) altam + muris (inhoudelijk) r.58 NcI > N: Semiramis I: cinxisse r.59 primos + gradus r.60 Asyndeton copulatief coissent = conjunctivus irrealis van het verleden r.61 Asyndeton adversatief r.62 Ablativus Absolutus > captis + mentibus (= imperfectum duratief) +
Metafoor > ignis: vuur - liefde
a. Pyramus en Thisbe verliefd: vertaling
Pyramus en Thisbe, de een de mooiste van jongemannen, de ander verkozen boven de meisjes die het oosten had, bewoonden aangrenzende huizen, daar waar men zegt dat Semiramis de hoge stad met bakstenen muren heeft omgeven. Het feit dat ze buren waren verrichtte de kennismaking en de eerste toenadering, en ontstond de liefde met de tijd; zij zouden ook samen zijn gegaan met een officieel huwelijk, maar dat verboden de vaders;
- / 1